parallax background

Voces de México para Latinoamérica

agosto 31, 2017
Monero feroz
Monero Feroz
agosto 19, 2017
Colombia es fiesta y reconciliación
Colombia es fiesta y reconciliación
agosto 31, 2017

Voces de México para Latinoamérica

Por: Daniel Zaleta Dávalos

México, cuna del doblaje latinoamericano
México ha sido punta de lanza para el doblaje latinoamericano, incluso desde sus inicios. La industria cinematográfica norteamericana se vio seriamente afectada a principios de la década de los años treinta debido a que en muchos países de habla hispana sus películas no eran entendibles, ya que se encontraban en otro idioma, uno con el que la gente aún no estaba asimilada, porque además mucha gente era analfabeta, por lo cual el poner subtítulos no era una opción para que el mercado cinematográfico en México y el resto de Latinoamérica se recuperara.

Mario Castañeda (2016), quien interpreta la voz de Goku en Dragón Ball Z, afirma que México tiene el 65 por ciento del mercado de los 450 millones de consumidores de doblaje que hay en Latinoamérica, es por eso que se habla de la gran importancia que tiene el doblaje de nuestro país.

Hacer doblaje no es una tarea fácil, está claro que desde las primeras producciones se hacía un trabajo meramente artesanal, por así decirlo, ya que se borraba todo el audio original de la película extranjera y se realizaba desde cero en las instalaciones de los estudios en México. Música, efectos sonoros, foleys, y voces, eran nuevamente realizadas. Un punto importante es recalcar que en esos años no existía la tecnología que actualmente se usa en el momento de hacer doblaje. Si un actor se equivocaba, se tenía que regrabar todo. “El doblaje como tal surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían doblarse reposición de diálogo” (Guzmán, 2013).

El doblaje en México se consolidó a partir de los años sesenta, con su aliada, la TV, que le permitió entrar a la intimidad de los hogares y fue el mecanismo más efectivo de la industria cinematográfica norteamericana para captar de una vez por todas al público tanto mexicano como latinoamericano. Detrás del auge que tuvieron las películas con el doblaje del español neutro que se habla en nuestro país, surgieron empresas de doblaje en Argentina, Colombia y Chile; las cuales con un menor presupuesto trataban de generar contenidos apropiados para su país, tanto en idioma, como en regionalismos y sobretodo con tropicalización, pero estos no fueron un éxito, ya que en cada región de Latinoamérica, es diferente la tropicalización.

México, por su parte, ha logrado mantener su posición ante el doblaje gracias a que se puede realizar en un español neutro (un lenguaje que funcione para todos los consumidores de ese producto cuando esté terminado) que es entendible en el resto del continente, además: “Cuando observamos una serie de televisión o un filme doblado al español, no vemos la diferencia en el movimiento de los labios, porque parece que fue filmado así desde su origen, convirtiendo el doblaje de voz mexicano en toda una especialización” (Baetens, 2015).

Orgullosamente, el doblaje mexicano se ha convertido en una profesión que necesita de muchos años, práctica y técnica, para que se pueda desarrollar correctamente. Muchos de los actores de doblaje aseguran que pese a que el doblaje parece un trabajo fácil de realizar, es una actividad para la cual se debe estudiar y preparar durante muchos años, además, en el doblaje se debe sentir el papel que se interpreta y eso conlleva tener un control de las emociones que se impregnan en él y para esto se debe tener estudio y preparación.

Por eso es que en nuestro país muchos de los actores de doblaje llevan años haciendo este arte de gran importancia en del cine, tanto en América Latina como en el resto del mundo.


Referencias bibliográficas
México, país líder del arte del doblaje en América Latina (2016), publicado en http://www.excelsior.com.mx/funcion/2016/11/12/1127851, consultado el 29 de julio de 2017.

El doblaje, labor complicada y entretenida (2017) publicado en http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2017/01/22/el-doblaje-labor-complicada-y-entretenida, consultado el 30 de julio de 2017

La crisis del doblaje en México (2005), publicado en http://www.gaceta.udg.mx/Hemeroteca/paginas/394/394-26.pdf, consultado el 31 de julio de 2017

Historia del doblaje en México (parte 1) (2013), publicado en http://zonadelacultura.blogspot.mx/2013/10/historia-del-doblaje-en-mexico-parte-1.html, consultado el 31 de julio de 2017.


Fotografía tomada de http://gamedustria.com/wp-content/uploads/2017/01/doblaje-1.jpg

Daniel Zaleta Dávalos

Músico y estudiante de Comunicación - Universidad Univer Milenium


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *